Cucina & Bar

Gutes Essen macht hungrig. Weshalb wir unserem großen Markt vom 5. bis 7. September in St. Elisabeth die köstlichsten Foodstände der Stadt zur Seite stellen. Im Garten der St. Elisabeth verweilen und genießen. Pizza, Pasta, Porchetta-Sandwich – was das italienische Herz begehrt

Irma la Douce

Carbonara… e una Coca-Cola

Seit Francesco Contiero die Küche des Irma la Douce auf der Torstraße übernommen hat, hat das mit einem Michelin-Stern ausgezeichnete Restaurant diesen ikonischen Signature-Dish: Spaghetti Carbonara. Zu Frizzante serviert mit einem Negroni oder eben: e una Coca-Cola.

Since Francesco Contiero took over the kitchen at Irma la Douce on Torstraße, the Michelin-starred restaurant has been serving this iconic signature dish: spaghetti carbonara. Served with a Negroni or, alternatively, a Coca-Cola.

irmaladouce

Porchetta Sandwich

Die Summe der Teile

tipBerlin und Viani versprechen das leckerste Porchetta-Sandwich nördlich der Alpen, mit halbgetrockneten Tomaten von De Carlo, Ciabattine von Alfredo Sironi und einem Rollbraten von der Butcheria Savigni aus der Toskana.

We promise you the most delicious porchetta sandwich north of the Alps, with semi-dried tomatoes from De Carlo, ciabattine from Alfredo Sironi and a rolled roast from Butcheria Savigni in Tuscany.

porchettasandwich

Alfredo Sironi

La Focaccia

Er wollte Sportreporter werden und hat in Berlin Geschichte studiert. Aber dann ist Alfredo Sironi doch beim Brot gelandet, dem Pane di Milano in der Markthalle Neun oder im Schöneberger Akazienkiez. Zu Frizzante serviert er herrliche Focaccia.

He wanted to become a sports reporter and studied history in Berlin. But then Alfredo Sironi ended up working with bread, the Pane di Milano in Markthalle Neun or in Schöneberg’s Akazienkiez neighborhood. He serves delicious focaccia with Frizzante.

alfredosironi

Brasserie Ora / Michelberger Farm

Saisonal, regional, mediterran

Mediterrane Küche, saisonal, regional und vegetarisch: Alan Micks und Andreas Rieger aus der Brasserie Ora und dem Michelberger Hotel machen aus der Ernte der Michelberger Farm im Spreewald einen gemüsegrünen Teller, der schmeckt wie ein Mittag am Meer.

Mediterranean cuisine, seasonal, regional, and vegetarian: Alan Micks and Andreas Rieger from Brasserie Ora and the Michelberger Hotel use produce harvested from the Michelberger Farm in the Spreewald to create a vegetable-filled plate that tastes like lunch by the sea.

brasserieoramichelbergerfarm

To the Bone

Italienisch für Fortgeschrittene

Fine Dining mit Fettfingern. Giacomo Mannucci vom To the Bone, einem der besten italienischen Restaurants der Stadt, serviert einen Gruß aus seiner Torstraßenküche. Der Hauptdarsteller: Rinderbrust, eingebettet in ganz viel umami.

Fine dining with greasy fingers. Giacomo Mannucci from To the Bone, one of the best Italian restaurants in town, serves up a treat from his Torstraße kitchen. The star of the show: beef brisket, bathed in umami goodness.

tothebone

Salsiccia von Viani

Es geht um die Wurst

Frei nach Rainald Grebe: Wenn Bratwurst aus Italien kommt, hat sie Glück gehabt. Handwerklich hergestellte Salsiccia aus der Emilia-Romagna, zubereitet auf dem Holzkohlegrill und serviert mit hausgemachtem italienischem Ketchup.

To quote Rainald Grebe: When bratwurst comes from Italy, it’s in luck. Artisanal salsiccia from Emilia-Romagna, prepared on a charcoal grill and served with homemade Italian ketchup.

salsicciavonviani

Neapolitanische Pizza

From San Marzano with Love

Wir finden ja: Eine neapolitanische Pizza ist nur eine neapolitanische Pizza,
wenn sie auch mit San-Marzano-Tomaten belegt ist. Für unser Festival gehen wir noch einen Schritt weiter. Die San-Marzano-Produzenten bringen ihre eigenen Pizzaiolos mit.

We believe that a Neapolitan pizza is only a Neapolitan pizza
if it is topped with San Marzano tomatoes. For our festival, we go one step further. The San Marzano producers bring their own pizza chefs with them.

neapolitanischepizza

Frizzante Bar

Übersprudelnd!

Lambrusco, Prosecco, PetNats und natürlich Franciacorta … italienische Schaumweine können ganz unterschiedlich in Charakter und Aroma sein. Von knochentrocken und herrlich hefig bis zu einer fast zu einer unkomplizierten Juicyness. Unsere Frizzante Bar feiert das Motto des Festivals flaschen- und glasweise. Und schenkt auch unserem dem Motto eines most italian Food and Wine Festivals angemessenen Welcome Drink aus.

Lambrusco, Prosecco, PetNats, and, of course, Franciacorta… Italian sparkling wines can vary greatly in character and aroma. From bone dry and wonderfully yeasty to an almost uncomplicated juiciness. Our Frizzante Bar celebrates the festival’s motto by the bottle and by the glass. And it also serves a welcome drink befitting the motto of a most Italian food and wine festival.

frizzantebar

Aperóbar mit Giuseppe Librizzi

Das ist ein Spritz?

Der Gründer der Spirituosen- und Bitter-Manufaktur Aetnae aus Sizilien ist mit der süditalienischen Aperó-Kultur aufgewaschen. Aus diesem Grund haben wir GiuseppeLibrizzi unsere Festivalbar anvertraut. Spritz … and beyond – nicht nur mit Alkohol.

The founder of the Sicilian spirits and bitters manufacturer Aetnae grew up with the southern Italian aperitif culture. That’s why we entrusted Giuseppe Librizzi with our festival bar. Spritz… and beyond – not just with alcohol.

aperbarmitgiuseppelibrizzi

Espressobar

Das alte Schwarz

Was gehört unbedingt zu einem italienischen Food- und Weinfestival? Eine Espressobar mit einem wirklich italienischen Espresso. Die traditionsreiche Manufaktur Passalacqua aus Kampagnen steht für Röstungen, die wie in der Kaffeebar an jedem italienischen Markplatz schmecken. Ach was, viel besser.

Was gehört unbedingt zu einem italienischen Food- und Weinfestival? Eine Espressobar mit einem wirklich italienischen Espresso. Die traditionsreiche Manufaktur Passalacqua aus Kampagnen steht für Röstungen, die wie in der Kaffeebar an jedem italienischen Markplatz schmecken. Ach was, viel besser.

espressobar

Weitere Infos folgen in Kürze.

Mehr über Cookies erfahren